Передо мной увесистый фолиант. Про такие в рекламах начала ХХ века писали: роскошно изданный. Большой формат (как у тома энциклопедии), прекрасно оформленный переплёт, страницы усеяны фотографиями. Выходные данные: Ты в сердце моём, биофак. Художественная самодеятельность и агитпоходное движение на биофаке (19492004): Воспоминания, дневники, письма, фотографии / Сост. Н.Орлова и др.; Отв. ред. Н.Н. Орлова. М.: Добросвет, 2005. 512 с.
Фолиант это я купил в декабре 2006 г. в Московском университете, на кафедре молекулярной биологии биофака (то есть биологического факультета), не пожалев 360 рублей купил из тщеславия, дабы увидеть свои детские пародии опубликованными на хорошей толстой бумаге. Опубликованы они на стр. 434, в разделе «Избранные стихи поэтов биофака», правда не под моим именем, а под именем Алексея Георгиевича Наумова, выпускника 1954 г. Его можно увидеть на фотографиях, помещённых на с. 75, 80, 87, 88, 145, 434. На стр. 87 указаны его годы жизни: 19311987. По всей видимости, решил я, тексты моих пародий были обнаружены в его бумагах после смерти. Но как они туда попали? Заведомо не из книги Глоцера, поскольку у Глоцера пародия на Маяковского приведена не полностью, а в книге «Ты в сердце моём...» полностью. Отмечу ещё, что в опубликованном под именем А.Г.Наумова тексте встречается ряд отклонений от подлинного текста, приводящих к грубым нарушениям ритма и рифмы, а то и синтаксиса; это заставляло предположить, что «наумовский» текст возник как результат ручного переписывания. Так оно и оказалось. Постепенно, к апрелю 2007 г., выяснилось следующее. После кончины А.Г.Наумова его единокровная сестра Татьяна Александровна Оглоблина обнаружила выдранный из тетради двойной листок в линейку, на котором рукой её старшего брата были записаны тексты пародий, причём пародия на Маяковского шла первой. По словам Татьяны Александровны, Алексей Георгиевич очень любил Маяковского и был неравнодушен к Пруткову и Бальмонту. Интерес к Вертинскому был для неё скорее новостью; впрочем, их мать часто ставила пластинки Вертинского. У Татьяны Александровны не возникло никаких сомнений, что пародии принадлежат её брату, и она передала тексты в распоряжении составителей биофаковского сборника. В состоявшемся 8 апреля 2007 г. телефонном разговоре со мной Т.А.Оглоблина неоднократно извинялась; я же успокаивал её, заявляя, что чувствую себя польщённым. И я действительно очень польщён случившимся: как писал Максимилиан Волошин, «Почётней быть твердимым наизусть и списываться тайно и украдкой, при жизни быть не книгой, а тетрадкой». В.А.Успенский |