Н. С. Арсеньев, называя Нилендера «очень милым, но каким-то изломанным», пишет об этом переводе: «он так перевел темного Гераклита на русский язык, что, чтобы понять русский перевод, нужно было справляться с более понятным, менее темным греческим текстом» [Арсеньев 2006, с. 62].