Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до ...
  Содержание

Пѣснь о свободѣ
Свобода
Свобода
Поэт
Луна

 
 

Пѣснь о свободѣ.

Лишь только первое движенье
Свободный Богъ мнѣ даровалъ,
Еще ничтожное созданье,
Къ груди свободу я прижалъ.
Когда былъ связанъ въ колыбели
И изъ пеленокъ я рвался,
То дать мнѣ воли не хотѣли…
– Любить свободу поклялся.
Когда языкъ мой сталъ впервые
Въ устахъ невинныхъ лепетать,
«Свобода!» слышали родные,
А не слова «отецъ» и «мать».
И прозвучалъ мнѣ голосъ рока:
Отсель свободенъ, воинъ ты!
Но знай: трудна твоя дорога,
На ней шипы все, не цвѣты!
«Свобода!» я воскликнулъ снова, –
«Что козни, мечъ, огонь, борьба…
И до конца, конца земного,
Кричать такъ буду – до столба!»

              <Перевод Ю.Верховского>
[Налбандян 1916]


Свобода

Когда свободный бог в меня
Вдохнул дыханье человека
И бренному созданью дал
Дар кратковременного века, –
Я, бессловесное дитя,
Не зная горя и невзгоды,
Ручонки слабые простер
К видению свободы.

Когда не спал я по ночам,
Спеленат, связан в колыбели,
И заливался, и кричал,
Пока не встанет мать с постели
И не развяжет детских рук
Ребенку малому в угоду, –
Наверное, тогда я дал
Обет любить свободу.

Когда от первой немоты
Освободил я голос звонкий
И радовались все кругом
Живому лепету ребенка,
Не «мать» и не «отец» тогда
Сказал я, как велит природа.
Нет, детские мои уста
Произнесли: «Свобода!»

«Свобода? – эхом прозвучав,
Судьба сурово вопросила. –
Свободы воином навек
Ты хочешь стать, а хватит силы?
Тернист и тяжек будет путь
Отдавшего себя народу.
Мир узок, тесен для того,
Кто полюбил свободу».

«Свобода!» – восклицаю я.
Пусть гром над головою грянет,
Огня, железа не страшусь,
Пусть враг меня смертельно ранит,
Пусть казнью, виселицей пусть,
Столбом позорным кончу годы,
Не перестану петь, взывать
И повторять: «Свобода!»

              <Перевод В.Звягинцевой>
[Налбандян 1967, с. 76 – 77]


Свобода

Когда крылатый бог свободы
впервые жизнь вдохнул в меня
и подарил мне беззаботно
и солнца свет, и краски дня –
я в то же самое мгновенье
свободы в первый раз глотнул
и неуверенным движеньем
к свободе руки протянул.

Спеленатый лежал я в люльке –
я плакал, я кого-то звал.
И мать склонилась надо мною,
ей спать всю ночь я не давал.
А плакал я, что связан, скован –
чтоб мне хоть кто-нибудь помог!
С тех пор я полюбил свободу,
и жить я без нее не мог.

Когда пошел я, спотыкаясь,
и начал лепетать едва,
я удивил отца и маму,
промолвив первые слова.
Не «мама» я сказал, не «папа»,
и радости им не принес.

«Свобода» – было первым слово,
которое я произнес.
«Мой друг, ты произнес – Свобода? –
Судьба спросила с высоты. –
Так, может быть, в ее солдаты
намерен записаться ты?
Тернист к свободе путь и труден,
и ты пройти его готов?
Для тех, кто полюбил свободу,
мир этот тесен и суров!»

«Свобода! – я воскликнул снова. –
Пусть разорвут зарницы мрак,
пусть гром гремит над головою
и смертью угрожает враг –
но все равно в свой миг последний,
от горла отведя петлю,
с надеждой, радостью и страстью
я прокричу, я прохриплю:
– Свобода!»

              <Перевод Л.Дымовой>
[Симонян 1984, с. 179-180]


Поэт
(Подражание)

Пока не повелела Муза,
Чтоб пел покорный ей поэт,
В его руках безмолвна лира,
Ни мощи в нем, ни звуков нет.

Но лишь небесное сиянье
Немое сердце оживит,
Его томят забавы света,
Он миру не принадлежит.

Его перо бумажным полем
Бежит, как трепетная лань, –
Никто поэту не препятствуй
И на пути его не стань.

В его деснице меч разящий,
Из уст он мечет пламена,
Через него глаголет Муза,
И им душа восхищена.

В тот миг он только передатчик
Глаголов Музы. Ради нас
Внимает он парнасской деве
И чистый нам дарит алмаз.

И никакой судья на свете
Так свято, верно и светло,
Как чистая душа поэта,
Не различит добро и зло.

Перед поэтом все едины –
Что венценосец, что бедняк.
Глаголет истину и знает,
Что будет вечно бос и наг.

              <Перевод С.Шервинского>
[Налбандян 1967, с. 31-32]


Луна

О луна, о луна, за веками века
Ты сияешь на небе, полна и ярка, –
Но не чаще ль встречает твой ласковый свет
Не веселье на лицах, но горести след?

Без печали тебя ожидает лишь тот,
Кто ударов судьбы не знавал и не ждет,
Кто доволен закатом счастливого дня
И с молитвой вечерней спокойно уснет.
Но лишь только взойдешь и доколь не зайдешь,
Зачарованным взором прикован к тебе,
Кто не в силах своих перечислить утрат,
Кто стенает всечасно о горькой судьбе.

Золотая луна, золотая луна,
Ты не только свидетель заплаканных глаз:
Часто-часто из темной своей высоты
Зришь ты ужас безмолвный в полуночный час.

Под лучами твоими нередко сверкал
Окровавленный меч. О, когда бы в тот миг
Ты могла помрачиться, сокрыться во тьму
И внезапно явить свой изменчивый лик

Напитавшимся кровью, в лазури ночной
Показаться убийце, чей трепетный взор
Грозный понял бы знак, чтоб злодей, трепеща,
Убедился, что есть его темным делам
Неподкупный свидетель в небесной выси,
Что суровый глядит обвинитель, судья, –
И его не избегнешь… Но это лишь сон…

И, быть может, сейчас, в эту самую ночь,
Неповинная вновь проливается кровь,
Ты же блещешь, луна, как всегда холодна,
Освещаешь и кровь, освещаешь и меч,
И тому, кто убил, и тому, кто убит,
Свет твой ласковый равную долю дарит.

              <Перевод С.Шервинского>
[Налбандян 1967, с. 70-71]


Составитель Н.Н.Перцова


ЛИТЕРАТУРА:
Налбандян 1916 – М.Налбандян. Песнь о свободе // Армянский вестник, 1916, № 19, с. 11.
Налбандян 1967 – Микаэл Налбандян. Стихотворения. Перевод с армянского.
      М.: Изд-во «Художественная литература», 1967.
Симонян 1984 – Карен А.Симонян. Микаэл Налбандян. Серия ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1984.
Синельников 2006 – А.В.Синельников. Шифры и революционеры России.
      М.: Юрайт, 2006. Электронная версия.